When to Use Tonikaku and Toriaezu

Confused about the differences of Tonikaku and Toriaezu?

“Anyway, that was your fault”

とにかく、それはあなたのせいでした。

Tonikaku, sore wa anata no sei deshita.

Tonikaku means anyway. Just as the meaning implies, it works as a transition, before concluding or making a summary statement.

“For now, please wait here.”

とりあえず、ここで待ってください。

Toriaezu, koko de matte kudasai.

Toriaezu means for now, or for the time being. It is commonly used in a short-term context; when the speaker wants to express something that is to be done immediately. 

Now, for new Japanese learners, they sometimes make this small misunderstanding of using tonikaku instead of toriaezu. Let’s look at how the meaning changes if done so.

If we replace the toriaezu of the 2nd example sentence with tonikaku,

Instead of, Toriaezu, koko de matte kudasai

if we use, Tonikaku, koko de matte kudasai,

What changed? Suppose, hearing it from the restaurant staff when you want to dine.

What does these two statements express? Are they different?

While the 1st sentence expresses the form of hospitality, 2nd sentence sounds rude and unprofessional.
So, be careful of not changing the meaning by choosing the wrong transition word!

If you are looking to learn more about Japan through languages: online Japanese lessons – or intensive Japanese courses to improve your Japanese. Please connect with us for a free consultation! Also try our free online lesson: Nihongo Dojo, a 1-1 coaching with professional native Japanese teachers.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

CAPTCHA